Oysa onlara yağmur indirilmeden önce, onunla ilgili olarak ümitsiz idiler.
Diyanet Vakfı
Oysa onlar, daha önce, üzerlerine yağmur yağdırılmasından iyice ümitlerini kesmişlerdi.
Kurtubi Tefsiri
Halbuki onlar, bundan önce üzerlerine yağmur indirilmeden önce, gerçekten ümit kesmişlerdi.
“Halbuki onlar bundan önce üzerlerine yağmur İndirilmeden önce, gerçekten ümit kesmişlerdi.” Yani ümitsiz kalmışlar ve kederlenmişlerdi. Kendilerine yağmur yağdırılmadığı için üzüntüleri açıkça görülmekte idi.
“Bundan önce” el-Ahfeş’e göre te’kid anlamını İfade eden bir tekrarlama (tekrir)dır. Nahivcilerin çoğunluğu da bu görüştedir. Bu açıklamayı en-Nehhâs yapmıştır.
Kutrub dedi ki: Birinci “önce” indirmek ile İkincisi ise yağmur ile alakalıdır. Yani halbuki onlar yağmurdan önce, onun indirilmesinden önce… demektir. Anlamın şöyle olduğu da söylenmiştir: Üzerlerine yağmurun indirilmesinden önce, ekinden önce… “Ekin”e delâlet eden ise “yağmur” lâfzıdır. Çünkü ekin yağmur sebebiyle ortaya çıkar. Yine ileride geleceği üzere
“onu sararmış görürlerse” (er-Rum, 30/51) âyeti da buna delâlet etmektedir.
“Buluttan önce” yani onu görmelerinden önce… demek olduğu da söylenmiştir. Bu açıklamayı da en-Nehhâs tercih etmiştir. Yani onlar bulutu görmelerinden önce hiç şüphesiz ümitsiz idiler. Buluta dair açıklamalar daha önceden (el-Bakara, 2/164. âyet, 12. başlıkta) geçmiş bulunmaktadır.