Yeryüzünde yolculuğa çıktığınız zaman, eğer kâfirlerin size zarar vermesinden korkarsanız, namazı kısaltmanızda sizin için bir günah yoktur; şüphesiz kâfirler sizin için apaçık bir düşmandır.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ve izâ (ve ne zaman ki) darabtum (yola çıktığınızda) fi’l-ardi (yeryüzünde) fe leyse (yoktur) aleykum (size) cunâhun (bir günah) en (ki) taksurû (kısaltmanız) mine’s-salâti (namazdan) in (eğer) hiftum (korkarsanız) en (ki) yeftinekum (size zarar verirler) ellezîne (o kimseler ki) keferû (inkâr ettiler) inne (şüphesiz) el-kâfirîne (inkârcılar) kânû (olmuşlardır) lekum (size) aduvven (bir düşman) mubînâ (apaçık)
Mukatil Tefsiri
“Ve yeryüzünde yürüdüğünüz zaman”, yani yürüdünüz, yani Benî Enmâr gazvesi, Mekke’nin batnında; “artık üzerinize günah yoktur namazdan kısaltmanızda”, “eğer korkarsanız kâfirlerin sizi fitneye düşürmesinden”, yani sizi öldürmelerinden, şu sözünde olduğu gibi: (Yûnus 83), yani sizi öldürmelerinden, Mekke ehlinin kâfirlerinden, böylece sizden bir gruba isabet ederler; “şüphesiz kâfirler sizin için apaçık bir düşmandır.”
Taberi Tefsiri
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…