De ki: “O Rahmân’dır. O’na iman ettik, O’na güvendik. Kimin apaçık sapıklıkta olduğunu yakında bileceksiniz.”
Diyanet Vakfı
De ki: (Sizi imana davet ettiğimiz) O (Allah) çok esirgeyicidir; biz Ona iman etmiş ve sırf Ona güvenip dayanmışızdır. Siz kimin apaçık bir sapıklık içinde olduğunu yakında öğreneceksiniz!
Kurtubi Tefsiri
De ki: “O Rahmândır, biz Ona Îman etmişizdir ve yalnız O’na tevekkül ettik. Artık kimin apaçık bir sapıklık İçinde olduğunu pek yakında bileceksinizdir.”
“De ki: O Rahmândır, biz O’na îman etmişizdir ve yalnız O’na tevekkül ettik… Fek yakında bileceksinizdir” âyetindeki: “Pek yakında bileceksinizdir” anlamındaki kelimeyi el-Kisâî haber olarak “ye” ile (pek yakında bileceklerdir, anlamında diye) okumuş ve bunu Ali’den rivâyet etmiştir. Diğerleri ise hitap olarak “te” ile (pek yakında bileceksinizdir, anlamında) okumuşlardır. Bu onlara bir tehdittir.
Şayet:
“O’na îman etmişizdir” âyetindeki mef’ûlü na” anlamındaki lâfzı) ne diye tehir etti, buna karşılık “tevekkül ettik” âyetinin (“O’na” anlamındaki) mef’ûlünü niçin öne aldır’ diye sorulacak olursa, şöyle cevap verilir: Çünkü “îman ettik” lâfzı kâfirlerin sözkonusu edilmelerinin akabinde onlara carj£ olmak üzere gelmiştir, Sanki: Biz îman ettik, fakat sizin kâfir olduğunuz gibi biz de inkâr etmedik denilmiş gibidir. Bundan sonra da:
“Ve yalnız O’na tevekkül ettik” diye buyurmaktadır ki; biz özel olarak O’na tevekkül ettik. Sizin kendilerine güvenip, dayandığınız adamlarınız, mallarınız gibi şeylere bel bağlamadık. Bu açıklamayı ez-Zemahşeri yapmıştır.