Andolsun ki Allah size verdiği sözü gerçekleştirdi; O’nun izniyle onları öldürüyordunuz. Nihayet gevşediniz, emir hakkında çekiştiniz ve size sevdiğiniz şeyi gösterdikten sonra isyan ettiniz. İçinizden dünyayı isteyenler vardı, içinizden ahireti isteyenler de vardı. Sonra sizi imtihan etmek için onları yenmekten alıkoydu. Andolsun ki sizi affetti. Allah müminlere karşı lütuf sahibidir.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ve lekad sadakakumu llahu va‘dehu (Allah size vaadini gerçekleştirdi) iz tahussunehum bi-iznih (onları izniyle kırıyordunuz) hatta iza feşiltum (sonra gevşediniz) ve تنازعتم fi l-emr (işte çekiştiniz) ve asaytum min ba‘di ma erakum ma tuhibbun (sevdiğiniz şeyi size gösterdikten sonra karşı geldiniz) minkum men yurid d-dunya (sizden kimi dünyayı istiyordu) ve minkum men yurid l-ahire (kimi de ahireti istiyordu) summe sarefekum anhum li-yebteliyakum (sonra sizi onlardan çevirdi ki sizi denesin) ve lekad afa ankum (sizi affetti) vallahu zu fadlin ala l-mu’minin (Allah müminlere karşı lütuf sahibidir)
Mukatil Tefsiri
“Allah size verdiği sözü gerçekleştirdi” yani Uhud günü onları öldürüyordunuz. “O’nun izniyle onları öldürüyordunuz” ve size zafer verilmişti. “Sonra gevşediniz” yani yerinizi terk etmede zayıflık gösterdiniz. “Emir hakkında çekiştiniz ve isyan ettiniz.” Onların çekişmesi şuydu: Bir kısmı: “Ganimet alalım” dedi. Diğerleri: “Resulullah’ın emriyle yerimizi terk etmeyelim” dedi. “Size sevdiğiniz şeyi gösterdikten sonra” yani düşmana karşı zaferi gösterdikten sonra. Müşriklerin sancaktarları öldürülmüştü. “İçinizden dünyayı isteyenler vardı” yani ganimet isteyenler, “içinizden ahireti isteyenler de vardı” yani yerinde sabit kalanlar ve öldürülenler. “Sonra sizi onlardan çevirdi” yani size galip geldikten sonra sizi geri çevirdi. “Sizi imtihan etmek için” yani öldürülme ve yenilgi ile. “Ve sizi affetti” yani hepinizi helak etmedi. “Allah müminlere karşı lütuf sahibidir”, yani hepsini öldürmeyerek onlara lütfetti.
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…