Yüklerini açtıklarında, mallarının kendilerine iade edildiğini gördüler. Dediler ki: “Ey babamız! Daha ne isteriz? İşte mallarımız bize geri verilmiş. Ailemize azık getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü fazla alırız. Bu kolay bir ölçektir.”
Diyanet Vakfı
Eşyalarını açtıklarında sermayelerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. Dediler ki: Ey babamız! Daha ne istiyoruz. İşte sermayemiz de bize geri verilmiş. (Onunla yine) ailemize yiyecek getiririz, kardeşimizi koruruz ve bir deve yükü de fazla alırız. Çünkü bu (seferki aldığımız) az bir miktardır.
Kurtubi Tefsiri
Zahire yüklerini açtıkları zaman bedellerinin kendilerine geri verildiğini gördüler. “Ey Babamız! dediler. Daha ne istiyoruz? İşte bu götürdüğümüz bedellerimiz de bize iade edilmiş. Ailemize erzak getiririz, kardeşimizi koruruz. Bir deve yükü daha zahire de alırız. Bu az bir ölçektir.”
“Zahire yüklerini açtıkları zaman” diye başlayan âyette içinden çıkılamayacak, anlamı müşkil bir ifade bulunmamaktadır. ” Daha ne istiyoruz?” ifadesindeki ” Ne” edatı nasb mahallinde soru edatıdır. Yani artık bunun ötesinde neyi istiyoruz? demektir. O bize tam Ölçekle verdi, bir de bedellerimizi geri çevirdi. Bu sözleriyle babalarının gönlünü hoş etmek istemişlerdi. Bu edatın nâfiye olduğu da söylenmiştir. Yani biz senden ne para istiyoruz, ne de eşya. Bunun yerine bize geri çevirilen bedellerimiz bize yeterlidir.
Alkame’den;
“Bize iade edilmiş” anlamındaki âyetinde “ra” harfini (ötreli değil de.) esreli okuduğu rivâyet edilmiştir. Çünkü bu kelimenin asli; şeklindedir. “Dal” harfleri birbirine idgam edilince, “dal”ın harekesi “ra” harfine nakledildi.
Yüce Allah’ın:
” Ailemize erzak getiririz” yani onlara yiyecek getiririz, demektir. Şair der ki:
“Ben seni erzak getirmek üzere gönderdim, bir yıl orada kaldın
Senin imdadına koşacağın kimselere getireceğin imdat ne zaman gelecek?”
es-Sülemî ise “nun” harfini ötreli okumuştur. Yani erzak konusunda biz onlara yardımcı oluruz, demek olur.
“Bir deve yükü daha zahire de alırız.” Yanı Bünyamin adına da bir deve yükü daha alırız,
“bu az bir ölçektir.”