Yoksa onların mülkten bir payı mı var? O takdirde insanlara bir çekirdek çukuru kadar bile vermezlerdi.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Em (yoksa) lehum (onların mı var) nasîbun (bir pay) mine’l-mulki (hükümranlıktan) fe izen (öyle olsaydı) lâ (vermezlerdi) yu’tûne (vermezlerdi) en-nâse (insanlara) nakîrâ (bir zerre bile)
Mukatil Tefsiri
“Yoksa onların”, yani Yahudilerin, “mülkten bir payı mı var?” Buradaki “m” harfi fazladır; eğer onların bir payı olsaydı; “o takdirde insanlara bir çekirdek çukuru kadar bile vermezlerdi”, yani cimrilikleri, hasetleri ve hayırsızlıkları sebebiyle hiçbir şey vermezlerdi; “nekîr”, hurma çekirdeğinin arkasındaki küçük çukurdur.
Taberi Tefsiri
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…