Kadınlar arasında adalet yapmaya güç yetiremezsiniz, ne kadar isteseniz de; o halde tamamen meyletmeyin ki onu askıda kalmış gibi bırakmayasınız; eğer düzeltir ve sakınırsanız, Allah bağışlayıcı ve merhametlidir.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ve len (ve asla) تستطîû (güç yetiremezsiniz) en (ki) ta’dilû (adaletli davranmaya) beyne’n-nisâi (kadınlar arasında) ve lev (isterseniz bile) harastum (çok isteseniz) fe lâ (o halde sakın) temîlû (meyletmeyin) kulle’l-meyli (tamamen) fe tezerûhâ (bırakırsınız onu) kel-muallakati (askıda kalmış gibi) ve in (ve eğer) tuslihû (düzeltirseniz) ve tettekû (sakınırsanız) fe innallâhe (şüphesiz Allah) kâne (olmuştur) gafûran (bağışlayan) rahîmâ (merhametli)
Mukatil Tefsiri
“Kadınlar arasında adalet yapmaya güç yetiremezsiniz”, yani kalplerinizdeki sevgi bakımından; “ne kadar isteseniz de”; “o halde tamamen meyletmeyin”, sevdiğiniz genç olana; “ki onu askıda kalmış gibi bırakmayasınız”, yani diğerini ne evli ne de boşanmış gibi bırakmayın; “eğer düzeltir ve sakınırsanız”, yani aralarında adaleti gözetirseniz; “Allah bağışlayıcıdır”, genç olana meyletmeniz hususunda, eğer yaşlı kadın razı ise; “merhametlidir”, size sulh konusunda ruhsat verdiği için.
Taberi Tefsiri
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…