Ateştekiler cehennem bekçilerine derler: “Rabbinize dua edin de bizden bir gün azabı hafifletsin.”
Diyanet Vakfı
Ateşte bulunanlar cehennem bekçilerine: Rabbinize dua edin, bizden, bir gün olsun azabı hafifletsin! diyecekler.
Kurtubi Tefsiri
Ateşte olanlar cehennem bekçilerine diyecekler ki: “Rabbinize dua edin ki, üzerimizden bir gün olsun azâbı hafifletsin.”
Kâfir ümmetler arasından
“ateşte olanlar” âyetinde yer alan: ” …anlar” lâfzını Araplar arasından mu’reb ve salim, müzekker çoğul olmak üzere: diye kullananlar da vardır. Ref halinde bunu diye kullananlar, bunun tekilini mebni olarak kullandıkları gibi, bunu da mebni kullanmış oluyorlar.
el-Ahfeş dedi ki: Burada “nun” harfi katılmak sureti ile ” Onbeş” lâfzına benzemiş olduğundan fetha üzere mebni kılınmıştır.
“Cehennem bekçilerine” âyetindeki: ” Bekçiler” lâfzı, ‘in çoğuludur. Çoğul olarak; şekilleri de kullanılır.
“Diyecekler ki: Rabbinize dua edin ki üzerimizden bir gün olsun azâbı hafifletsin” âyetindeki ” Hafifletsin” âyeti (emrin) cezm ile gelmiş cevabıdır, “fe” ile gelirse nasb olur. Şu kadar var ki, Arapların konuşmalarında emrin ve benzerlerinin cevabında görülen, cevabın “fe’siz gelmesidir. Kur’ân-ı Kerîm de söyleyişlerin en fasihi olarak buna göre gelmiştir. Şairin şu mısraında olduğu gibi:
“Durun arkadaşlar, ağlaşalım o sevgiliyi yadetmekten ve konakladığı yere geldiğimizden ötürü.”