Ateş içinde tartışırlarken, zayıflar büyüklük taslayanlara derler: “Biz size tâbiydik. Şimdi ateşin bir kısmını bizden kaldırabilir misiniz?”
Diyanet Vakfı
(Kafirler) ateşin içinde birbirleriyle çekişirlerken zayıf olanlar, o büyüklük taslayanlara: Biz size uymuştuk. Şimdi ateşin birazını bizden savabilir misiniz? derler.
Kurtubi Tefsiri
Ateşin içinde karşılıklı deliller getirip tartışacaklarında zayıf olanlar büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: “Biz size uyan kimseler idik. Şimdi bu ateşin bir kısmını olsun, bizden kaldırabilir misiniz?”
“Ateşin içinde karşılıklı deliller getirip tartışacaklarında” orada birbirlerine karşı iddialarda bulunacaklarında
“zayıf olanlar” peygamberlere uymayarak
“büyüklük taslayanlara şöyle diyecekler: Biz” dünyada iken bizi kendisice davet ettiğiniz şirk koşmak hususunda
“size uyan kimseler idik. Şimdi bu ateşin bir kısmını” azâbın bir parçasını
“olsun bizden kaldırabilir misiniz?” Siz bizim yerimize onu taşıyabilir misiniz, yüklenebilir misiniz?
“Uyan kimseler” Basralıların görüşüne göre hem tekil, hem çoğul anlamındadır. Lâfız olarak tekili ” Uyan kimse” şeklindedir. Kûfeliler; bu mastar gibi tekili olmayan çoğul bir isimdir. Bunun çoğulu yapılmaz, eğer çoğulu yapilacak olsaydı: ” Uyanlar” demek gerekirdi, derler.