Yeminlerini bir siper edinip Allah’ın yolundan alıkoydular. Onlar için aşağılayıcı bir azap vardır.
Diyanet Vakfı
Onlar yeminlerini kalkan yapıp Allahın yolundan alıkoydular. Bu yüzden onlara küçük düşürücü bir azap vardır.
Kurtubi Tefsiri
Onlar yeminlerini kalkan edindiler de Allah yolundan alıkoydular. Bu nedenle onlar için horlayıcı bir azâb vardır.
“Onlar yeminlerini kalkan edindiler.” Yani yeminlerini kalkan yaparak Öldürülmekten korunmaya çalışıyorlar.
el Hasen ve Ebû’l-Âl-iyye burada ve el-Münafikûn Sûresi’nde (el-Münafikûn, 63/2. âyet-i kerîmesinde) hemzeyi kesreli olarak: “manlarını” diye okumuşlardır. Yani onlar îman ettiklerini sözle söylemeyi kalkan edindiler. Öldürülmek korkusuyla dilleriyle îman ettiklerini söylediler, fakat kalpleri kâfirdir.
“Bu nedenle onlar İçin” dünyada öldürülmek, âhirette cehennem ateşi ile
“horlayıcı bir azâb vardır.”
“Alıkoymak” demektir.
“Allah yolundan” İslamdan demektir. Horlayıcı azabları, açığa vurdukları münafıklıkları sebebiyle küfürlerinden ötürü öldürülecekleri şeklinde açıklanmıştır. Uydurma haberleri yaymak ve böylelikle müslümanları cihaddan alıkoymak ve onları korkutmak suretiyle (Allah’ın yolundan alıkoymaya çalışıyorlar) diye açıklanmıştır.