"Enter"a basıp içeriğe geçin

Filter by Kategoriler

Maide 64

Yahudiler dediler ki: “Allah’ın eli bağlıdır.” Onların elleri bağlansın ve söyledikleri sözden dolayı lanetlensinler. Hayır! O’nun iki eli de açıktır; dilediği gibi infak eder. Rabbinden sana indirilen, onların çoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır. Biz onların arasına kıyamet gününe kadar düşmanlık ve kin attık. Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa Allah onu söndürmüştür. Yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışırlar. Allah bozguncuları sevmez.

Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ve kaletil yehudu (ve dediler yahudiler) yedullahi magluletun (Allahin eli baglidir) gullat eydihim (baglansin kendi elleri) ve luinu (ve lanetlendiler) bima kalu (dedikleri sey sebebiyle) bel yedahu mebsutatan (aksine Onun iki eli aciktir) yunfiku (harcar) keyfe yesa (diledigi gibi) ve le yezidenne (elbette arttiracaktir) kesiran minhum (onlardan cogunun) ma unzile (indirilen sey) ileyke (sana) min rabbike (Rabbinden) tugyanen (azginlik) ve kufra (ve inkari) ve elkayna (ve saldik) beynehumul adavete (aralarina dusmanlik) vel bagda (ve nefreti) ila yevmil kiyame (kiyamet gunune kadar) kullema evkadu (her ne zaman yaktilarsa) naren (bir ates) lil harbi (savas icin) etfeehallahu (Allah sondurdu onu) ve yesavne (ve kosarlar) fil ard (yeryuzunde) fesada (bozgunculuk icin) vallahu la yuhibbul mufsidin (Allah bozgunculari sevmez)

Mukatil Tefsiri
Yahudiler dediler ki; yani İbn Sûriyâ, Fanhâs adlı iki Yahudi ve Âzir b. Ebî Âzir: “Allah’ın eli bağlıdır.” Yani Allah’ın eli sıkıdır, bize karşı tutmuştur; bize hayır vermek için açmaz, cömert değildir. Oysa Allah onlara rızkı genişletmişti. Fakat onlar isyan edip kendilerine haram kılınanı helal sayınca Allah rızkı daralttı. Bunun üzerine “Allah’ın eli bağlıdır” dediler; yani eli açılmaya engeldir dediler. Allah şöyle buyurdu: “Onların elleri bağlansın”; yani onların elleri hayırdan alıkonulsun. “Ve söyledikleri söz sebebiyle lanetlensinler.” Hayır, O’nun iki eli açıktır; yani hayırla açıktır. Dilediği gibi verir; Allah dilerse rızkı genişletir, dilerse daraltır. Onlar O’nun kullarıdır ve O’nun kudreti altındadır.

Sonra buyurdu: “Onlardan birçoğunun azgınlığını ve küfrünü artıracaktır”; yani Benî Nadîr’den Yahudiler, sana Rabbinden indirilen şey sebebiyle —yani recm hükmü, kanlar hakkındaki hükümler ve Muhammed’in vasfı— azgınlık ve küfür bakımından artacaklardır; yani Kur’an’ı inkâr edeceklerdir. “Biz onların arasına düşmanlık ve kin attık”; yani Yahudilerle Hristiyanlar arasına. Aralarında birbirlerine buğz eder, birbirlerini söverler. Bu durum kıyamet gününe kadar devam eder; Yahudi Hristiyanı sevmez, Hristiyan da Yahudiyi sevmez. “Ne zaman savaş için bir ateş yakmışlarsa Allah onu söndürmüştür”; yani ne zaman Muhammed’e karşı savaş hususunda bir hile ve plan üzere birleşseler, Allah onların işini dağıtır ve hilelerinin ateşini söndürür; hiçbir zaman bir başarı elde edemezler. “Yeryüzünde bozgunculuk yapmaya çalışırlar”; yani yeryüzünde günahlarla amel ederler. “Allah bozguncuları sevmez”; yani günah işleyenleri sevmez.

Taberi Tefsiri

Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…

https://kutsalayet.de/maide-63/,https://kutsalayet.de/maide-65/

Bu sayfanın içeriğini kopyalayamazsınız