Elbette! Biz onun parmak uçlarını bile düzenlemeye güç yetiririz.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Bela (evet), kadirine (güç yetiririz) ala en nusevviye (düzeltip düzenlemeye) benaneh (parmak uçlarını bile).
Mukatil Tefsiri
Yani biz buna elbette gücü yetenleriz. Parmak uçlarını ve parmaklarını yeniden yaratmaya da gücümüz yeter. Hatta dileseydik parmakları avuca bitişik hâle getirir, onları deve ayağı gibi yapardık. Böylece insan, deve canlı olduğu hâlde ayağından nasıl faydalanamıyorsa ellerinden de faydalanamazdı. Fakat Allah onları hikmeti gereği bugünkü şekilleriyle yaratmıştır. Bu ayet Adî b. Rebîa ve Ahnes b. Şerîk hakkında nazil olmuştur.
Taberi Tefsiri
Yüce Allah buyurur ki: Evet, biz onun kemiklerini toplamaya kadiriz. Hatta bundan daha da büyük bir şeye güç yetiririz. Dilersek onun parmaklarını ve parmak uçlarını düzleyip tek parça hâline getiririz; onları devenin ayağı veya eşeğin toynağı gibi yaparız. Böyle olsaydı insan diğer hayvanlar gibi yiyeceğini ancak ağzıyla alabilirdi. Fakat Allah onun parmaklarını birbirinden ayırmış, onları kavramaya, tutmaya, almaya ve bırakmaya elverişli kılmıştır. Bu da Allah’ın yaratmadaki kudretinin ve hikmetinin bir göstergesidir.
İbn Abbas bu ayet hakkında: “Allah dileseydi onun elini devenin ayağı gibi yapardı.” demiştir. Başka bir rivayette: “Biz onun elini deve ayağı gibi yapmaya kadiriz.” dediği nakledilmiştir. İkrime de: “Dileseydi onu devenin ayağı veya eşeğin toynağı gibi yapardı.” demiştir.
Hasan el-Basrî şöyle demiştir: “Allah insan için el yarattı, onu parmaklara ayırdı; insan bu parmaklarla tutar ve bırakır. Dileseydi hepsini birleştirirdi. O zaman insan yiyeceğini hayvanlar gibi ağzıyla almak zorunda kalırdı. Fakat Allah onu güzel bir yaratılış üzere yarattı.”
Mücahid, ayeti insanın ayak ve parmaklarının devenin ayağı gibi tek parça yapılabilmesine Allah’ın güç yetirmesi şeklinde açıklamıştır. Katâde de: “Allah dileseydi insanın parmaklarını hayvan tırnağı veya deve ayağı gibi yapardı; o zaman yiyeceğini ancak ağzıyla alabilirdi.” demiştir.
Arap dili âlimleri “kâdirîne” kelimesinin i‘rabı hakkında da açıklamalar yapmışlardır. Bazıları bunun “Biz elbette güç yetiririz” anlamındaki gizli bir fiile bağlı olarak mansup olduğunu söylemişlerdir. Bazıları ise “Kemiklerini toplarız, hem de parmak uçlarını düzlemeye kadir olduğumuz hâlde” anlamında olduğunu belirtmişlerdir. Taberî, ikinci görüşün Arap dili bakımından daha güçlü olduğunu söylemiştir. Böylece ayet, Allah’ın sadece insanın kemiklerini bir araya getirmeye değil, yaratılışındaki en ince ayrıntıları yeniden düzenlemeye de mutlak surette kadir olduğunu vurgulamaktadır.
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…