Çünkü o, asla geri dönmeyeceğini sanmıştı.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
İnnehu (şüphesiz o) zanne (sanmıştı) en (ki) len (asla) yehura (dönmeyecek)
Mukatil Tefsiri
Yani Allah’ın kendisini yeniden diriltmeyeceğini zannetmişti.
Taberi Tefsiri
Yüce Allah şöyle buyurmaktadır: Bu kişi dünyada, öldükten sonra bize döndürülmeyeceğini, yeniden diriltilmeyeceğini zannetmişti. Bu sebeple günah işlemekten çekinmiyor, ne sevap umuyor ne de azaptan korkuyordu.
Araplar, bir kimsenin geri dönmesini ifade etmek için “hâre” fiilini kullanırlar. Resûlullah’ın duasında geçen:
“Allah’ım! Toparlanıp düzeldikten sonra tekrar bozulup geri dönmekten sana sığınırım.”
ifadesindeki “haver” de bu anlamdadır; yani imandan sonra küfre dönmek.
Müfessirler de bu ayeti bu şekilde açıklamışlardır. İbn Abbas, “Asla geri dönmeyeceğini sanmıştı” (İnşikâk 14) ayeti hakkında, “Yeniden diriltileceğini sanmıyordu” demiştir.
Mücâhid, “Bize dönmeyeceğini zannetmişti” demiştir.
Katâde ise, “Kendisi için ne bir dönüş ne de yeniden diriliş olacağını sanıyordu” şeklinde açıklamıştır.
Süfyân, bu ifadeyi “geri dönmek” diye açıklamış; İbn Zeyd de “geri dönmeyeceğini sanmıştı” demiştir.
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…