"Enter"a basıp içeriğe geçin

Filter by Kategoriler

Ali İmran 80

Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra size küfrü mü emredecek?

Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ve la ye’murakum en tettehizu l-melaikete ve n-nebiyyine erbaben (size melekleri ve peygamberleri rab edinmenizi emretmez) e-ya’murukum bi-l-kufri ba‘de iz entum muslimun (siz Müslüman olduktan sonra size inkârı mı emreder)

Mukatil Tefsiri
“Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez. Siz Müslüman olduktan sonra size küfrü mü emredecek?”

“Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi de emretmez.” buyruğunda, meleklerin yanı sıra İsa ve Üzeyir gibi peygamberlerin rab edinilmesi kastedilmektedir.

Eğer size bunu emretmiş olsaydı, bu küfür olurdu.

Bu sebeple Allah Teâlâ şöyle buyurmuştur:

“Size küfrü mü emredecek?” Yani meleklere ve peygamberlere kulluk etmeyi mi emredecek?

“Siz Müslüman olduktan sonra” buyruğu ise, siz Allah’ı tevhid ederek O’na samimiyetle bağlandıktan sonra anlamındadır.

İsbığ b. Zeyd ile Kerdem b. Kays, “Bize imandan sonra küfrü mü emrediyor?” dediler. Bunun üzerine Allah Teâlâ şu ayeti indirdi:

Taberi Tefsiri
Bu ayette geçen “Size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez” ifadesinin kıraati konusunda kıraat âlimleri ihtilaf etmişlerdir. Hicaz ve Medine kıraat âlimlerinin çoğu bunu “Size emretmez” şeklinde merfu olarak okumuşlardır. Buna göre anlam, Allah’ın Peygamberi hakkında yeni bir haber vermesidir: “O size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez.” Bu kıraati tercih edenler, Abdullah b. Mesud’un “Size asla emretmez” şeklinde okuduğunu naklederek sözün önceki cümleden bağımsız yeni bir haber olduğunu ileri sürmüşlerdir. Onlara göre oradaki “asla” yerine mevcut kıraatte “değil” anlamındaki ifade gelince fiilin merfu okunması gerekli olmuştur.

Kûfeli ve bazı Basralı kıraat âlimleri ise “Size emretmesini de” anlamında mansup okuyarak bunu önceki ifadeye bağlamışlardır. Buna göre ayetin anlamı: “Allah’ın kendisine kitap, hüküm ve peygamberlik verdiği bir insanın, insanlara ‘Bana kul olun’ demesi de, size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmesi de mümkün değildir” şeklindedir.

Taberî’ye göre doğru olan kıraat, mansup okuyuşudur. Çünkü bu okuyuş önceki cümleyle bağlantılıdır ve ayetin iniş sebebine daha uygundur. Zira bu ayet, Resûlullah’a “Bize kendine kulluk etmemizi mi istiyorsun?” diyen kimseler hakkında inmiştir. Allah Teâlâ onlara, Peygamberinin insanları kendisine kulluğa çağırmasının da, melekleri ve peygamberleri rab edinmelerini emretmesinin de mümkün olmadığını bildirmiştir. Onun insanları çağırdığı şey ise Rabbânî olmalarıdır.

Fiili merfu okuyanların Abdullah b. Mesud’dan naklettikleri kıraate dayanarak ileri sürdükleri delile gelince, bu rivayetin senedi sahih değildir. Ayrıca sahih kabul edilse bile, Müslümanların Peygamberlerinden tevatür yoluyla naklettikleri Kur’an kıraatini, bazı sahabilere nispet edilen ve nakleden kişinin hata veya unutma ihtimali bulunan bir rivayet sebebiyle terk etmek caiz değildir.

Buna göre ayetin anlamı şudur: Peygamberin insanlara melekleri ve peygamberleri Allah’tan başka ilahlar ve rabler edinmelerini emretmesi mümkün değildir. Nasıl ki insanlara “Allah’ı bırakıp bana kulluk edin” demesi mümkün değilse, onları melekleri ve peygamberleri rab edinmeye çağırması da mümkün değildir.

Ardından Allah Teâlâ Peygamberini böyle bir şeyden tenzih ederek şöyle buyurur: “Siz Müslüman olduktan sonra size küfrü mü emredecek?” Yani ey insanlar, Peygamberiniz size Allah’ın birliğini inkâr etmeyi, O’na ortak koşmayı ve O’ndan başkasına kulluk etmeyi mi emredecek? Oysa siz Allah’a boyun eğmiş, O’na itaat etmiş ve O’nun kulluğunu kabul etmiş kimselersiniz. Böyle bir şeyin Peygamberden meydana gelmesi asla mümkün değildir.

İbn Cüreyc bu ayet hakkında şöyle demiştir: “Peygamber size melekleri ve peygamberleri rabler edinmenizi emretmez.”

Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…

Chat
Sohbet Yükleniyor...

https://kutsalayet.de/ali-imran-79/,https://kutsalayet.de/ali-imran-81/

Bu sayfanın içeriğini kopyalayamazsınız