"Enter"a basıp içeriğe geçin

Filter by Kategoriler

Mülk 27

Onu yakın görünce, inkâr edenlerin yüzleri ekşir. “İşte bu, çağırıp durduğunuz şeydir” denilir.

Diyanet Vakfı
Ama onu (azabı) yakından gördükleri zaman, inkar edenlerin yüzleri kararacak ve (kendilerine): İşte sizin isteyip durduğunuz budur! denecektir.

Kurtubi Tefsiri
Artık onu yakınlaşmış gördüklerinde; o kâfirlerin hoşlanmadıkları yüzlerinden belli olur ve: “İşte bu, sizin acele gelmesini istediğinizdir” denilir.

“Artık onu yakınlaşmış gördüklerinde”; âyetindeki: “Yakın olmak (mealde; yakınlaşmış)” lâfzı mastar olup: “(……..): Yakınlaşmış” demektir. Bu açıklamayı Mücahid yapmıştır. el-Hasen, gözle görülen dîye açıklamıştır.

Müfessirlerin çoğunluğuna göre mana şöyledir: Onlar o azâbı gördüklerinde.- Buradaki azap âhiret azabıdır. Mücahid, Bedir azâbı demektir, diye açıklamıştır. Şöyle de açıklanmıştır: Onlar tehdit olundukları öldükten sonra dirilip toplanmanın kendilerine yakın olduğunu gördüklerinde… Bu açıklamaya da;

“yalnız O’nun huzuruna toplanıp götürüleceksiniz” (Mülk, 67/24) âyeti delil teşkil etmektedir.

İbn Abbâs ise: Onlar kötü amellerinin pek yakın olduğunu gördüklerinde. .. diye açıklamıştır.

“O kâfirlerin hoşlanmadıktan yüzlerinden belli olur.” Onlara kötü bir muamele yapılmış olur, demektir. ez-Zeccâc: Kötülük yüzlerinde apaçık belli olur, diye açıklamıştır. Yani bu azaptan onlar hoşlanmamışlar ve küfürlerine delâlet edecek alâmet de yüzlerinde görülmüş olacaktır. Yüce Allah’ın:

“O günde kimi yüzler ağaracak, kimi yüzler kararacaktır” (Âl-i İmrân, 3/106) âyetinde olduğu gibi.

(“Hoşlanmadıkları” anlamı verilen lâfzı) Nâfî, İbn Muhaysın, İbn Âmir ve el-Kisâî dammeyi işmam ile; diye okumuşlar, diğerleri ise hafif olması maksadıyla işmamsız olarak kesreli okumuşlardır, Dammeli okuyan ise, bunun asıl gelmesi gereken şekli gözönünde bulundurarak böyle okumuştur.

“Ve: İşte bu, sizin acele gelmesini istediğinizdir, denilir.” el-Ferrâ’ dedi ki: Buradaki:

“İstediğiniz” lâfzı dua (istemek)den; vezninde bir fiildir. İlim adamlarının çoğunluğunun görüşü budur. Temenni ettiğiniz ve istediğiniz anlamındadır. İbn Abbâs yalan söylediğiniz, diye açıklamıştır ki bunun da tevili (yorumu) şöyledir: Kendisi sebebiyle batılları ve yalan sözleri söylediğiniz şey, işte budur. Bu açıklamayı ez-Zeccâc yapmıştır.

Bu lâfız genel olarak şeddeli bir şekilde: diye okunmuştur. Tevili (yorumu) da açıkladığımız gibidir.

Katade, İbn Ebi İshak, ed-Dahhak ve Yakub ise (dal harfini) şeddesiz; “Çağırdığınız, dua ettiğiniz” diye okumuşlardır. Katade dedi ki: Bu onların:

“Rabbimiz, hesab günü gelince payımızı bize çabuk ver!” (Sâd, 38/16) şeklindeki dualarıdır. ed-Dahhak da şöyle demiştir; Bu onların:

“Ey Allah! Eğer bu senin katından (gelmiş) hakkın kendisi ise durma bizim üzerimize gökten taş yağdır…” (el-Enfâl, 8/32) şeklindeki sözleridir.

Ebû’l-Abbas dedi ki: Bu okuyuş, acele istediğiniz anlamındadır. Nitekim bir şey istendiği zaman: “Bunu istedim” denilir. şekli ise o kökten: vezninde kullanılır.

en-Nehhâs dedi ki: Şeddeli ve şeddesiz şekilleri olan: ile aynı anlamdadır. Tıpkı ile nin: Güç yetirdi”: ile nun: haksızlık etti” anlamına gelmesi gibi. Şu kadar var ki: şeklinde ardı arkasına bir şeyin olması anlamı vardır. Fakat: şekli, az hakkında da, çok hakkında da kullanılabilir.

Chat
Sohbet Yükleniyor...

https://kutsalayet.de/mulk-26/,https://kutsalayet.de/mulk-28/

Bu sayfanın içeriğini kopyalayamazsınız