Misafirlerine göz dikenlere gözlerini kör ettik: “Azabım ve uyarılarımın tadına bakın!”
Diyanet Vakfı
Onlar Lutun misafirlerine karşı kötülük yapmayı planlamışlardı. Hemen biz onların gözlerini silme kör ettik. «Haydi azabımı ve uyarılarımı tadın!» (dedik).
Kurtubi Tefsiri
Yemin olsun onlar misafirlerine dahi kötülük yapmak istediler de gözlerini silme kör ettik. “Şimdi azabımı ve korkutmalarımı tadın.”
“Yemin olsun onlar misafirlerine dahi kötülük yapmak istediler.” Yani ondan yanına misafir kılığında gelen melekleri önceden (Hud, 11/77 ve devamı âyetlerin tefsirinde) geçtiği üzere onlarla hayasız fiiller yapmak isteği ile kendilerine teslim etmesini İstemişlerdi.
“Ondan bu işi istedim, bu işi istemek” diye kullanılır. “Merayı aradı, aramak bulmak istedi” demektir. Hadiste de şöyle denilmiştir: ” Sizden herhangi bir kimse küçük abdest bozmak istediği takdirde küçük abdesti için yumuşak ya da alçak bir yer arasın. ” Ebû Davud, I, 1; Müsned, IV, 396, 399, 414; Hakim, Müstedrek, III, 528; Beyhaki, es-Sünenu’s-Suğra, I, 64; es-Sünenu’l-Kübra, I, 93; Tayalisi, Müsned, I, 71. denilmiştir.
“Gözlerini silme kör ettik” âyeti ile ilgili olarak rivâyet edildiğine göre Cebrâîl (aleyhisselâm) kanadıyla onlara vurmuş, onlar da kör olmuşlardır. Denildiğine göre gözleri de yüzlerinin diğer tarafları gibi dümdüz olmuş ve göz açıklığı görülmez olmuştu. Tıpkı esen rüzgarın yer üzerindeki toprağı sürüklemesi sonucu üzerindeki izleri silip götürmesi gibi.
Bir diğer açıklamaya göre yüce Allah gözleri sağlıklı olmakla birlikte onları kör etti, o bakımdan onlar da melekleri görememişlerdi.
ed-Dahhak dedi ki: Allah gözlerini kör etmişti, onlar da elçileri göremediler. Bunun üzerine: Eve girdiklerinde biz onları gerçekten görmüştük, nereye gittiler? dediler ve onları görmeksizin geri döndüler.
“Şimdi azabımı ve korkutmalarımı tadın.” Yani Biz onlara… tadın dedik. Bu emir kipinden kasıt, olanı haber vermektir.
Yani Lut’un kendisi ile kendilerini uyarıp korkuttuğu azabımı Ben onlara tattırdım, demektir.