Yoksa Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Ya onlar hiçbir şeye malik değil ve akıl etmiyorlarsa?”
Diyanet Vakfı
Yoksa onlar Allahtan başkasını şefaatçılar mı edindiler? De ki: Onlar hiçbir şeye güç yetiremezler ve akıl erdiremezlerse de mi (şefaatçı edineceksiniz)?
Kurtubi Tefsiri
Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler? De ki: “Ya onlar bir şeye malik olmasalar ve akıl erdirmeseler de mi?”
“Yoksa onlar Allah’tan başka şefaatçiler mi edindiler?” Aksine onlar Allah’tan başka putları şefaatçi edindiler, demektir. İfadede: olumsuzluk edatını ihtiva eden bir anlam da vardır. Yani:
“Muhakkak bunda iyice düşünen bir topluluk için âyetler vardır.” (42. ayet) Ancak onlar düşünmediler, bunun yerine kendi putlarını şefaatçiler edindiler.
“De ki: Ya onlar bir şeye malik olmasalar…” Yani ey Muhammed onlara de ki: Bunlar şefaat namına hiçbir şeye sahib olamasalar
“ve” cansız oldukları için
“akıl erdirmeseler de mi?” Yine onları şefaatçi edinecek misiniz? Bu, inkâr anlamını ihtiva eden bir sorudur.