"Enter"a basıp içeriğe geçin

Filter by Kategoriler

Enfal 43

Allah, onları sana rüyanda az gösteriyordu. Eğer çok gösterseydi, mutlaka yılgınlık gösterirdiniz ve iş hususunda çekişirdiniz. Fakat Allah sizi kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilendir.

Diyanet Vakfı
Hatırla ki, Allah, uykunda sana onları az gösterdi. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette çekinecek ve bu iş hakkında münakaşaya girişecektiniz. Fakat Allah (sizi bundan) kurtardı. Şüphesiz O, kalplerin özünü bilir.

Kurtubi Tefsiri
Hani Allah onları rüyanda sana az göstermişti. Eğer onları sana çok gösterseydi, elbette korkuya kapılacaktınız ve İş hakkında çekîşecektiniz. Ama Allah kurtardı. Şüphesiz O, kalplerde olanı hakkıyla bilendir.

Mücahid der ki: Peygamber (sallallahü aleyhi ve sellem) rüyasında onların çok az olduklarını görmüştü Bunu ashâbına anlattı, böylelikle Allah onlara sebat verdi.

Bir görüşe göre de: “Rüya’dan kasıt, uykunun mahalli olan gözdür. Bu da; senin uyku mahallin olan gözünde göstermişti, takdirindedir ki, bu takdiri ifadeler hazfedilmiştir. Bu açıklamar el-Hasen’den nakledilmiştir. Ez Zeccâc der ki: Bu güzel bir açıklama olmakla birlikte, birinci açıklama Arapça kurallarına daha uygundur. Çünkü, (bir sonraki âyette) şöyle buyurulmaktadır:

“Hani siz, karşılaştığınız zaman onları gözlerinize az gösteriyor, sizi de onların gözlerinde azaltıyordu.” (el-Enfâl, 8/44) İşte bu, burada karşılaşma esnasındaki görmenin sözkonusu edildiğini, öbürünün ise rüyadaki görmeyi sözkonusu ettiğini göstermektedir.

“Elbette korkuya kapılacaktınız” yani, Savaştan korkardınız.

“Ve iş hakkında çekilecektiniz” anlaşmazlığa düşecektiniz.

“Ama Allah kurtardı.” Sizi ayrılığa düşmekten korudu. İbn Abbâs ise, korkaklıktan korudu, diye açıklamaktadır. Her ikisinden de korudu anlamına gelme ihtimali de vardır. “Kurtardı” anlamındaki; kelimesi, zafer ile müslümanların işini tamama erdirdi diye de açıklanmıştır.

Chat
Sohbet Yükleniyor...

https://kutsalayet.de/enfal-42/,https://kutsalayet.de/enfal-44/

Bu sayfanın içeriğini kopyalayamazsınız