“Allah, bize ateşin yediği bir kurban getirmedikçe hiçbir elçiye inanmayacağımıza dair söz verdi” diyenlere de ki: “Benden önce size belgelerle gelen ve dediğiniz şeyi getiren elçiler vardı. Eğer doğru kimselerseniz neden onları öldürdünüz?”
Diyanet Vakfı
«Doğrusu Allah bize, (gökten inen) ateşin yiyeceği (yakıp kor edeceği) bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamızı emretti» diyenlere şöyle de: Size, benden önce mucizelerle, (özellikle) dediğiniz (mucize) ile nice peygamberler geldi. Eğer doğru insanlar iseniz, ya onları niçin öldürdünüz?
Kurtubi Tefsiri
“Doğrusu bize ateşin yiyeceği bir kurban getirmedikçe hiçbir peygambere inanmamamız için Allah bize yemin verdi” diyenlere de ki: “Benden önce nice peygamberler size apaçık delillerle ve dediğiniz şeylerle geldi. Doğru söylüyorsanız niçin onları öldür dünüz?”
Âyetin tefsiri için bak:184