Bu, onların: Ateş bize sadece sayılı günler dokunacaktır demelerindendir. Uydurdukları şeyler dinlerinde kendilerini aldatmıştır.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Zalike bi-enne hum kalu (bu onların demelerindendir ki) len temessena n-naru illa eyyamen ma‘dudat (ateş bize sayılı günler dışında dokunmaz) ve garrahum fi dinhim (dinlerinde onları aldattı) ma kanu yefterun (uydurdukları şeyler)
Mukatil Tefsiri
“Bu, onların: Sayılı birkaç gün dışında ateş bize dokunmayacaktır demelerindendir”; yani azabın kendilerine gerekli olduğunu söylemeleri sebebiyledir. Burada sözlerinin takdimi vardır. “Sayılı birkaç gün”; atalarının buzağıya taptıkları kırk gündür. Çünkü onlar: “Biz Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz” diyorlardı. “Uydurdukları şeyler onları dinlerinde aldattı”; yani Allah’ın affı onları aldattı. Burada yalan söyleyenler kastedilmektedir; çünkü onlar: “Biz Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz” diyorlardı.
Taberi Tefsiri
Yüce Allah’ın “Bu, onların…” sözüyle kastettiği şudur: Resulullah ile aralarında çıkan anlaşmazlıklarda Allah’ın kitabının hükmüne çağrıldıkları halde, Tevrat’ın hükmünü kabul etmekten kaçınmalarının sebebi şu sözleriydi:
“Ateş bize sayılı birkaç günden başka dokunmayacaktır.”
Onların kastettiği günler kırk gündü. Bunlar, buzağıya taptıkları günlerdi. Onlar şöyle diyorlardı: “Rabbimiz bizi sadece bu kadar süre azaplandıracak, sonra bizi ateşten çıkaracaktır.”
Bu sözleriyle kendi uydurdukları yalanlara aldanmışlardı. Yani Allah hakkında ortaya attıkları iftira ve batıl iddialar onları kandırmıştı. Onlar kendilerinin Allah’ın oğulları ve sevgilileri olduklarını söylüyor, ayrıca Allah’ın ataları Yakub’a, soyundan gelenlerin yalnızca yeminin çözülmesi kadar kısa bir süre ateşe gireceğine dair söz verdiğini iddia ediyorlardı.
Allah onların bütün bu sözlerini yalanladı ve Peygamberi Muhammed’e onların aslında cehennem ehli olduklarını bildirdi. Allah’a, peygamberlerine ve onların getirdiklerine iman edenler değil; onlar cehennemde ebedî kalacak olanlardır.
Bu konuda tefsir ehli de bizim söylediğimize benzer açıklamalar yapmıştır.
Bişr bize rivayet etti, dedi ki: Yezid bize rivayet etti; Said’den, o da Katade’den rivayet ettiğine göre Katade şöyle dedi:
“‘Ateş bize sayılı birkaç günden başka dokunmayacaktır.’ dediler. Yani: ‘Buzağıyı diktiğimiz günler kadar kısa bir süre ateşte kalacağız; sonra yemin sona erecek ve azap bizden kaldırılacaktır.’”
Allah ardından şöyle buyurdu: “Uydurdukları şeyler onları dinlerinde aldattı.” Yani onlar: “Biz Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz.” diyorlardı.
Müsenna bana rivayet etti, dedi ki: İshak bize rivayet etti; Abdullah b. Ebi Cafer’den, o da babasından, o da Rebî‘den rivayet ettiğine göre Rebî‘ şöyle dedi:
“Onlar: ‘Biz cehennemde sadece kırk gün azap göreceğiz.’ diyorlardı.” Rebî‘ dedi ki: “Burada Yahudiler kastedilmektedir.”
Katade de aynı şeyi söylemiş ve şöyle demiştir: “Bu günler, onların buzağıyı diktikleri günlerdir.”
Allah sonra şöyle buyurmuştur: “Uydurdukları şeyler onları dinlerinde aldattı.” Çünkü onlar: “Biz Allah’ın oğulları ve sevgilileriyiz.” diyorlardı.
Kasım bana rivayet etti, dedi ki: Hüseyin bize rivayet etti; Haccac’dan, o da İbn Cüreyc’den, o da Mücahid’den rivayet ettiğine göre Mücahid şöyle dedi:
“‘Uydurdukları şeyler onları dinlerinde aldattı.’ ayetindeki aldatma, onların: ‘Ateş bize sayılı birkaç günden başka dokunmayacaktır.’ sözüdür.”
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…