İşte onlar, ahirete karşılık dünya hayatını satın alan kimselerdir. Bu yüzden onlardan azap hafifletilmeyecek ve onlar yardım da görmeyeceklerdir.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ulâike (işte onlar) ellezîne (o kimseler ki) şterevu (satın aldılar) l-hayâte (hayatı) d-dunyâ (dünya) bil-âhireti (ahiret karşılığında) fe-lâ (artık yoktur) yuhaffefu (hafifletilir) ‘anhumu (onlardan) l-‘azâb (azap) ve (ve) lâ (onlar) hum (onlar) yunsarûn (yardım olunurlar)
Mukatil Tefsiri
Sonra Allah onları niteleyerek şöyle buyurdu: “İşte onlar…” Yani onlar seçtiler, “ahirete karşılık dünya hayatını satın alanlardır.” Yani Yahudilerin alt tabakasından elde ettikleri yiyecek ve menfaatler uğruna ahireti dünyaya sattılar. “Bu yüzden onlardan azap hafifletilmez.” Yani ahirette azapları azaltılmaz. “Ve onlar yardım da görmezler.” (Bakara 86) Yani azaptan korunmazlar.
Taberi Tefsiri
Allah burada, kitabın bir kısmına inanıp bir kısmını inkâr eden Yahudileri kastetmektedir. Bunlar, Tevrat’taki bazı hükümleri kabul ediyor, bazılarını ise çiğniyorlardı. Esir düşen Yahudileri fidye vererek kurtarıyorlar; fakat aynı zamanda Allah’ın haram kıldığı halde birbirlerini öldürüyor ve yurtlarından çıkarıyorlardı. Böylece Allah’ın ahdini ve Tevrat’taki hükümlerini bozuyorlardı.
Allah onların dünya hayatındaki makamı, liderliği ve değersiz menfaatleri tercih ettiklerini; buna karşılık ahirette elde edecekleri nimetleri kaybettiklerini bildirmektedir. Onlar, Allah’a iman edip itaat etmeleri halinde kavuşacakları cennet nimetlerini terk ederek, onun yerine geçici dünya çıkarlarını satın aldılar. Bu nedenle Allah onları, “dünya hayatını ahirete karşılık satın alanlar” diye nitelendirmiştir.
Katade bu ayet hakkında şöyle demiştir: “Onlar, ahiretin büyük nimetlerine karşılık dünyanın azını tercih ettiler.”
Ardından Allah, onların ahirette hiçbir paylarının olmayacağını bildirmektedir. Çünkü ahirette azabı hafifletilen kimseler, orada bir rahmet ve nimet payına sahip olanlardır. Fakat bunlar, dünyayı ahirete tercih ettikleri için o nimetten mahrum kalmışlardır. Bu yüzden onlardan azap hafifletilmeyecek, sürekli azap içinde kalacaklardır.
“Onlar yardım da görmeyeceklerdir” ifadesiyle de Allah, kıyamet günü hiçbir kimsenin onları kurtaramayacağını bildirmektedir. Ne bir güç sahibi onları koruyabilecek, ne bir yardımcı azabı engelleyebilecek, ne de bir şefaatçi Allah’ın hükmünü geri çevirebilecektir.
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…