“Orada susuzluk çekmezsin, güneşin sıcağında da kalmazsın.”
Diyanet Vakfı
Yine burada sen, susuzluk çekmeyecek, sıcaktan da bunalmayacaksın.
Kurtubi Tefsiri
“Ve sen orada susuz da kalmazsın, güneş sıcağını da çekmezsin.
“Ve sen orada susuz da kalmazsın, güneş sıcağını da çekmezsin.” Yani güneşe karşı çıkmayacak, görünmeyeceksin ki, onun sıcağını duyasın. Çünkü cennette güneş olmayacaktır. Orada uzayıp giden gölgeden başka bir şey yoktur. Tıpkı tan yerinin ağarması ile güneşin doğuşu arasında olduğu gibi.
Ebû’l-Âl-iyye dedi ki: Cennette gündüz şöyledir deyip, namaz kılanların sabah namazını kılış vakitlerine işaret etti.
Ebû Zeyd dedi ki: Yol göründü, açığa çıktı, ortaya çıktı” demektir. “Terledim” demektir.
Yine; “Güneşe karşı çıktım” demektir. lâfzı da aynı anlamdadır. Her iki kullanım için de muzari mütekellim; ” Çıkarım” şeklinde kullanılır.
Ömer b. Ebi Rabia dedi ki:
“Bir adam gördü ki güneş onun karşısında olursa,
Sıcağından etkilenir, akşam oldu mu da soğuktan rahatsız olur.”
el-Ferrâ’, Meâni’l-Kur’ân, II, 194’de “eymâ” yerine, “emmâ” şeklindedir. Tercüme de ona göre yapılmıştır.
Hadiste de rivâyet edildiğine göre İbn Ömer gölgelenen ihramlı bir adam görmüş, ona; kendisi için ihrama girdiğin kimse uğruna güneşin sıcağını duy, demiş İbnul-E-sîr, en-Nihâye, III, 77. Buradaki “güneş sıcağını duy” anlamındaki; kelimesini muhaddisler bu şekilde “elifi üstün, “ha” harfini esreli olarak; den gelen emir kipi halinde rivâyet etmektedirler.
el-Asmaî dedi ki: Ancak bunun doğru şekli “elifin esreli, “ha”n:n üstün olarak; den gelmesidir. Çünkü ona güneşin önüne çıkmasını emretmiştir. Yüce Allah’ın:
“Ve sen orada susuz da kalmazsın, güneş sıcağını da çekmezsin” âyeti da buradan gelmektedir. Sonra şu beyiti nakletmektedir:
“Ben onun için güneş sıcağını çektim ki, onun gölgesiyle gölgeleneyim,
Kıyâmet gününde gölge çekilmiş olacağı vakit,”
Ebû Amr ile -Ebû Bekr’in kendisinden yaptığı rivâyete göre Âsım müstesna- Kûfeliler; “Ve sen” lâfzını hemzeyi üstün olarak ve “Aç da kalmazsın” âyetine atfederek okumuşlardır. Bununla birlikte mahalline atf ile, ref konumunda olması da mümkündür. Sen orada aç kalmazsın, demektir.
Diğerleri ise ya isti’naf (yeni bir cümle olarak) ya da; “Çünkü… sen” lâfzına atf ile esreli okumuşlardır.