Eğer ikisi arasında bir ayrılıktan korkarsanız, erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin. Eğer bu iki hakem ıslah etmek isterlerse, Allah onların arasını bulur. Şüphesiz Allah bilendir, haberdardır.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ve in (ve eğer) hiftum (korkarsanız) şikâka (ayrılık) beynehimâ (ikisi arasında) feb’asû (gönderin) hakemen (bir hakem) min ehlihî (erkeğin ailesinden) ve hakemen (ve bir hakem) min ehlihâ (kadının ailesinden) in (eğer) yurîdâ (isterlerse) ıslâhan (düzeltmeyi) yuvaffik (uyum verir) llâhu (Allah) beynehumâ (aralarını) innallâhe (şüphesiz Allah) kâne (olmuştur) alîmen (bilen) habîrâ (haberdar)
Mukatil Tefsiri
“Eğer korkarsanız” yani bilirseniz, “ikisi arasında bir ayrılık” yani aralarında bir anlaşmazlık ve geçimsizlik olursa, Sa’d ile eşi arasında olduğu gibi, birbirleriyle uyuşamazlarsa ve kusurun kimden kaynaklandığı bilinmezse; erkekten mi yoksa kadından mı olduğu anlaşılmazsa, “hakem gönderin” yani hâkim için bu bir emirdir; hâkime denir ki: “erkeğin ailesinden bir hakem ve kadının ailesinden bir hakem gönderin.” Bu iki hakem onların durumuna bakar ve onlara nasihat ederler. Eğer sorun nafaka vermemek veya zarar vermek sebebiyle erkeğin tarafındansa, erkeğe öğüt verirler. Eğer kadından kaynaklanıyorsa, kadına öğüt verirler. Umulur ki Allah onların eliyle düzeltir. “Eğer bu iki hakem ıslah etmek isterlerse” yani iki hakem, “Allah onların arasını bulur” yani onları barıştırır. Eğer anlaşamazlar ve ayrılığın dinleri açısından daha hayırlı olacağını düşünürlerse, iki hakem onların rızasıyla aralarını ayırır. “Şüphesiz Allah bilendir” yani verdikleri hükmü bilir, “haberdardır” yani onların nasihatlerinden haberdardır.
Taberi Tefsiri
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…