Onlar ki dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler ve dünya hayatı onları aldattı. Bugün biz de onları, bu günlerine kavuşmayı unuttukları gibi unuturuz ve ayetlerimizi inkâr ettikleri için onları terk ederiz.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ellezinettehazu dinehum lehven ve leiben (dinlerini oyun ve eğlence edinenler) ve garrathumul hayatud dunya (dünya hayatı onları aldattı) fel yevme nensahum (bugün onları unuturuz) kema nesu likae yevmihim haza (bugünleriyle karşılaşmayı unuttukları gibi) ve ma kanu bi ayatina yechadun (ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri için)
Mukatil Tefsiri
“Onlar ki dinlerini eğlence ve oyun edindiler”; yani İslam dinini terk edip onunla alay ettiler ve onu batıl saydılar, “ve dünya hayatı onları aldattı”; yani onları İslam’dan alıkoydu. “Bugün biz de onları unuturuz”; yani ahirette onları ateşte terk ederiz, “tıpkı onların bu günlerine kavuşmayı unuttukları gibi”; yani dirilişi inkâr ettikleri gibi. “Ve ayetlerimizi inkâr ettikleri için”; yani Kur’an’ı Allah’tan değil diye reddettikleri için.
Taberi Tefsiri
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…