Onlar ki dinlerini oyun ve eğlence edindiler, dünya hayatı onları aldattı. Onlar bu günlerinin buluşmasını unuttukları gibi biz de bugün onları unuturuz. Ayetlerimizi inkâr ediyorlardı.
Diyanet Vakfı
O kafirler ki, dinlerini bir eğlence ve oyun edindiler de dünya hayatı onları aldattı. Onlar, bu günleri ile karşılaşacaklarını unuttukları ve ayetlerimizi bile bile inkar ettikleri gibi biz de bugün onları unuturuz.
Kurtubi Tefsiri
Dinlerini bir eğlence ve bir oyun edinip de dünya hayatının kendilerini aldattığı kimseler, kendileri nasıl bir güne kavuşacaklarını unuttular. Onlar, âyetlerimizi nasıl bilerek İnkâr ettilerse, Biz de bugün onları öylece unuturuz.
Bu âyet-i kerimedeki;
“Kendileri” lâfzı, “kâflrlere’in sıfatı olarak cer mahallindedir. Uygun bir takdir ile ref veya nasb olması da mümkündür. Bu sözlerin, cennet ehlinin söyleyecekleri sözlerden olduğu da söylenmiştir.
“Bugüne kavuşacaklarını nasıl unuttularsa… Biz de bugün onları öylece unuturuz.” Yani onlar, bugün amel etmeyi terkedip nasıl yalanladılarsa, Biz de onları böylece cehennemde bırakırız.
“Âyetlerimizi nasıl bilerek İnkâr ettilerse” âyeti de atfedilmiştir, Yani, bilerek nasıl inkâr ettilerse, Biz de onları böylece azapta bırakırız.