Oysa onlar, onların üzerine gözetleyici olarak gönderilmemişlerdi.
Okunuşu ve Kelime Anlamı
Ve (ve) ma (değil) ursilu (gönderildiler) aleyhim (onların üzerine) hafizin (gözetleyiciler)
Mukatil Tefsiri
Yani müminlerin amellerini denetlemek ve onlar hakkında hüküm vermekle görevlendirilmemişlerdi.
Taberi Tefsiri
Yüce Allah şöyle buyurmaktadır: Bu kâfirler, müminlerin amellerini gözetlemek, onları denetlemek ve yaptıkları işler hakkında hüküm vermek üzere gönderilmiş değillerdi. Müminlere “bunlar sapıktır” diyen bu inkârcılar, insanların amellerini korumak, sayıp dökmek ve onları kontrol etmekle görevlendirilmemişlerdi. Onlara düşen görev Allah’a iman etmek ve O’na itaat etmekti. Fakat onlar bu görevi terk ederek müminlerin durumlarını yargılamaya ve onlar hakkında hüküm vermeye kalkıştılar. Bu nedenle Allah Teâlâ onların sözlerini reddederek, müminler üzerinde hiçbir gözetim ve denetim yetkilerinin bulunmadığını bildirmiştir. Ayetin anlamı şudur: Onlar yalnızca Allah’a iman etmek ve O’nun emrine uymakla yükümlüydüler; insanların amellerini takip etmek, onlar hakkında hüküm vermek ve onları gözetlemek için görevlendirilmemişlerdi. Bu sebeple müminleri sapıklıkla itham etmeleri ve onları küçümsemeleri tamamen haksız ve temelsiz bir davranıştı. (Mutaffifîn 30-33)
Hz.Ateist Tefsiri
Henüz eklenmedi…