İnkâr edenler, “Diriltilmeyeceğiz” sandılar. De ki: Evet, Rabbime andolsun, mutlaka diriltileceksiniz. Sonra yaptıklarınız size bildirilecek. Bu, Allah’a kolaydır.
Diyanet Vakfı
İnkar edenler, kesinlikle diriltilmeyeceklerini ileri sürdüler. De ki: Hayır! Rabbime andolsun ki mutlaka diriltileceksiniz, sonra yaptıklarınız size haber verilecektir. Bu, Allaha göre kolaydır.
Kurtubi Tefsiri
O kâfir olanlar öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerini İddia ettiler. De ki: “Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltileceksiniz. Sonra da işlediğiniz mutlaka size haber verilecektir. Hem bu, Allah’a göre pek kolaydır.”
“O kâfir olanlar öldükten sonra asla diriltilmeyeceklerinİ İddia ettiler” zannettiler.
“İddia etmek: Zanna dayalı söz söylemek” demektir. Şureyh dedi ki: Herşeyin bir künyesi vardır. Yalanın künyesi ise;” İddia ettiler” ifadesidir.
Âyetin -daha önce Meryem Sûresi’nin sonlarında (19/77-80. âyetlerin tefsirinde) geçtiği üzere- Sehmoğullarından el-As b. Vail ile Habbab’ın arasında geçenler hakkında indiği söylenmiştir. Bundan sonra da bütün kâfirleri genel olarak kapsamıştır.
Ey Muhammed!
“De ki: Hayır, Rabbim hakkı için elbette diriltileceksiniz. ” Kabirlerinizden hayat bulmuşlar olarak çıkartılacaksınız.
“Sonrada İşlediğiniz” amelleriniz
“mutlaka size haber verilecektir” bildirilecektir.
“Hem bu, Allah’a göre pek kolaydır.” Çünkü (aklen) yaratılmışı iade etmek ilk yaratmaya göre daha kolaydır.