Göklerde ve yerde ne varsa hepsini kendi katından sizin hizmetinize verdi. Şüphesiz bunda düşünen bir kavim için ayetler vardır.
Diyanet Vakfı
O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini, kendi katından (bir lütfu olmak üzere) size boyun eğdirmiştir. Elbette bunda düşünen bir toplum için ibretler vardır.
Kurtubi Tefsiri
Göklerde ve yerde bulunanların tümünü kendinden size musahhar kılmıştır. Muhakkak ki bunlarda düşünen bir topluluk için âyetler vardır.
“Göklerde ve yerde bulunanların tümünü kendinden size musahhar kılmıştır.” Yanı işte bu, yüce Allah’ın fiili yaratması, tarafından bir ihsanı ve nimetlerle donatmasıdır.
İbn Abbâs, el-Cahderî ve başkaları
“tümünü kendinden” anlamındaki âyeti: şeklinde “mim” harfini kesreli, “nun” harfini şeddeli ve “he (yuvarlak te)”yi tenvinli olarak, mastar (mefu’l-i mutlak) olmak üzere nasb ile okumuşlardır. Ebû Amr dedi ki: Ben aynı şekilde Mesleme’yi de:diye yani “O’nun bir lütfü, keremi olmak üzere…” diye okuduğunu dinlemişimdir.
Yine aynı şekilde Mesleme b. Muharib’den: ‘Hepsi de Onun lütfudur” anlamında lütuf anlamındaki lâfız “he” zamirine izafet olarak okunmuştur.
Bu Ebû Hatim’e göre hazfedilmiş bir mübtedanın haberidir. Yani bu ya da o, O’nun lütfudur demektedir.
Cemaatin kıraati de (anlam itibariyle) açıktır.
“Muhakkak ki bunlarda düşünen bir topluluk için âyetler vardır.”