Ve diğerlerini — zincirlerle bağlı olarak.
Diyanet Vakfı
36, 37, 38. Bunun üzerine biz de, istediği yere onun emriyle kolayca giden rüzgarı, bina kuran ve dalgıçlık yapan şeytanları, demir halkalarla bağlı diğer yaratıkları onun emrine verdik.
Kurtubi Tefsiri
Zincirlerle bağlanmış olan diğerlerini de.
“Zincirlerle bağlanmış olan diğerlerini de.” Yani Biz ona azgın şeytanları da müsahhar kıldık, emrine verdik. Öyle ki onları demir zincir ve bukağılara bağlamıştı. Bu açıklamayı Katade yapmıştır. es-Süddî, boyunlarına vurulan zincirlerle bağlamıştı; İbn Abbâs onları zincirlere vurmuştu, demiştir. Şairin şu beyitinde de (aynı kökten gelen kelime) kullanılmıştır:
“Onlar yaptıkları talanlarla ve esirlerle döndüler geriye,
Biz ise zincirlere vurulmuş hükümdarlarla döndük geriye.”
Yahya b. Sellam dedi ki: O bu işi sadece şeytanların kâfirlerine yapıyordu. Îman ettiler mi onları serbest bırakıyor, onları angarya işlerde çalıştırmıyordu.