Bugün onları sabretmelerine karşılık ödüllendirdim. Şüphesiz onlar kurtuluşa erenlerdir.
Diyanet Vakfı
Bugün ben onlara, sabrettiklerinin karşılığını verdim; onlar, hakikaten muratlarına erenlerdir.
Kurtubi Tefsiri
İşte onlar sabrettiklerine karşılık, bugün, Ben de gerçekten onları mükâfatlandırdım. Onlar kurtuluşa erenlerdir.
“İşte onlar” sizin eziyetlerinize ve Bana itaat üzere
“sabrettiklerine karşılık bugün Ben de gerçekten onları mükâfatlandıracağım. Onlar kurtuluşa erenlerdir.” Hamza ve el-Kisaî” Onlar” lâfzındaki hemzeyi yüce Allah’ın onlara övgüyü başlatmasını esas kabul ederek esreli okumuşlardır,
Diğerleri ise üstün okumuşlardır. Çünkü onlar kurtuluşa erenlerdir, demek olur. Bununla birlikte “mükâfatlandırdım” anlamındaki fiilin mef’ûlü bu edat ile başladığından ötürü de nasb edilmesi mümkündür. İfadenin takdiri de şöyle olur: Bugün Ben, onları umduktan cenneti elde etmekle mükâfatlandırdım.
Derim ki: el-Mutaffifîn Sûresi’nde yer alan yüce Allah’ın:
“İşte bugün ise îman edenler, o kâfirlere gülerler…” (el-Mutaffifîn, 83/34) âyeti ile -yüce Allah’ın izniyle orada açıklaması geleceği üzere- sûrenin sonuna kadar gelecek olan âyetler da burada dile getirilen anlama benzemektedir: Bundan şu anlaşılmaktadır: Alay etmek, zayıflarla yoksullarla dalga geçmek, onları küçümsemek, onları önemsememek ve anlamsız şekilde onlarla uğraşmak sakınılması gereken bir iştir. Böyle bir tutum kişiyi yüce Allah’tan uzaklaştırır.